La nueva traducción coincide con los 700 años de la muerte de Dante. El «Infierno» publicado por Audisea lleva más lejos que cualquier otra traducción la legibilidad, sin perder nunca la fuerza formal y sin caer en ninguna simplificación excesiva. En la versión de Crotto (si bien obviamente es un texto exigente) se entiende bien lo que está pasando, el lenguaje es claro y simple. Las notas sirven para cubrir datos culturales, referencias, pero no hay opacidad sintáctica ni semántica, la versión lleva muy lejos la legibilidad, más incluso que las traducciones en prosa. La traducción del licenciado en Letras nacido en Buenos Aires en 1978, autor de los poemarios «Abejas», «Chesterton» y «Once personas», entre otros, logra tensar el polo de la fuerza formal: todas las últimas versiones al castellano de la «Divina Comedia» -obra maestra que Dante escribió a comienzos del siglo XIV- son sin rima, y esta, si bien con algunas reglas nuevas que Crotto explica en el prólogo, es con metro y con rima encadenada, y cumplen un rol absolutamente decisivo, generador, en el texto italiano. El flamante libro de Crotto -Alejandro,  ¿considerás tu versión del Infierno como parte de los homenajes a los 700 años de la muerte de Dante Alighieri? -Empecé a traducir el libro en enero de 2017, y la verdad es que no tenía ni idea de que iba a terminar saliendo justo en este año del 700 aniversario de la muerte de Dante. Descreo un poco de la superstición de los aniversarios redondos, pero cualquier excusa es buena para volver a Dante. -¿Cuáles son las características que resaltas de las anteriores ediciones en español de la «Divina Comedia»? -Creo que, como siempre sucede con la traducción de los clásicos, las distintas versiones subrayan distintos aspectos de la obra traducida: la de Battistessa y la de Micó, en endecasílabos sin rima, ponen el acento en seguir de cerca el hilo narrativo; la de Crespo o la de Bartolomé Mitre subrayan la andadura formal del poema. La de Jorge Aulicino intenta buscar nuevas soluciones a las ya ensayadas con la forma. Obviamente, en un plano ideal yo quise apropiarme de lo mejor de cada una de estas tradiciones: inventar una forma nueva que me permitiera recrear la fuerza del ritmo rimado y ser fiel al hilo narrativo. Si salió bien se repite en castellano lo que hace Dante en italiano: una ley formal rige y hasta genera el texto, pero sin perder la claridad del hilo narrativo -¿Cuál considerás que es la marca más destacable del «Infierno»? -Una cosa remarcable de la catábasis de Dante es que al final del Infierno, por una explicación de Virgilio nos enteramos que el viaje seguirá ahora en el mismo sentido por el monte del Purgatorio y luego por el Paraíso; o sea que ese descenso era en realidad un ir acercándose a Dios. Incluso el descenso infernal en Dante esta signado por la …

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here